严格质量控制

严格质量控制

j9九游会官方网页版 严格执行翻译质量控制系统、规范化的业务流程与审核校对标准,为每一位客户提供及时、专业、优质、高效的翻译服务。j9九游会官方网页版 始终秉承质量第一,客户至上的服务理念,对于所有翻译项目,均严格执行“译前分析-翻译-译审-校对-排版-质检”的生产流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保实现最优的翻译品质。
为保证每个项目的质量措施落实到位,j9九游会官方网页版 实行项目经理负责制。项目经理负责项目的组织、协调和控制,负责实施翻译流程中的各个环节,跟进项目进度并反馈相关问题,最大程度地保证翻译质量和交付时间。

服务标准

j9九游会官方网页版翻译公司(si)始终 坚持(chi)"质量第一、客户至上"的(de)(de)经(jing)营宗旨。j9九游会官方网页版 一直认为翻译工作是(shi)一项复杂、细(xi)致(zhi)而且专业化(hua)很强(qiang)的(de)(de)创造过(guo)(guo)(guo)程(cheng),在这(zhei)(zhei)一过(guo)(guo)(guo)程(cheng)当中需要j9九游会官方网页版 的(de)(de)翻译人员具备很深厚的(de)(de)语言功底和丰富的(de)(de)专业背(bei)景(jing)知(zhi)识,并且需要严格(ge)的(de)(de)质量保(bao)证(zheng)体(ti)系来管理这(zhei)(zhei)一过(guo)(guo)(guo)程(cheng)。

语言和(he)技术内(nei)容的准确性(xing)

专(zhuan)业(ye)术语的统(tong)一(yi)性

完全(quan)符合当地的文化传统

按时交(jiao)付作业

对客(ke)户提交的材料要高度保密

j9九游会官方网页版翻译公司实行严格保密(mi)制度,在每一个(ge)翻译项目开始进(jin)行前(qian)都要与客户和译者签定保密(mi)协议。要求译者做(zuo)到:

1、不得与任何同本(ben)项目有关的其他第三方(fang)机构或个人直(zhi)接或间(jian)接联系。

2、不得(de)向任何人透漏有关本项目的任何信息。

3、项目完成后(hou),必须将所有资(zi)料(客(ke)户(hu)所提供的(de)原(yuan)始资(zi)料及(ji)翻译(yi)译(yi)文(wen)初稿(gao))返(fan)还客(ke)户(hu)。

4、项目(mu)结(jie)束后,应(ying)根据(ju)客(ke)户要求将(jiang)其所(suo)保(bao)存的所(suo)有有关该项目(mu)资料的电子文档彻底删除。

质量保证体系

严(yan)格的(de)译(yi)者选聘和考核程序(xu)、严(yan)密的(de)内部管理制度及技术设(she)施(shi)和科学的(de)翻(fan)译(yi)业(ye)务流程共同构成j9九游会官方网页版翻(fan)译(yi)公(gong)司完(wan)整的(de)质量(liang)保(bao)证体(ti)系。

1、译者选聘和考核程序

严格的(de)译(yi)者选聘和(he)考核(he)程序是j9九游会官方网页版 提供高(gao)水平翻译(yi)服务的(de)基础(chu)。长期以(yi)来一贯注重(zhong)人(ren)才的(de)挖掘与培养(yang),至今已积累(lei)起了一大批卓越杰出的(de)翻译(yi)及管(guan)理精英。

j9九游会官方网页版翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)公(gong)司的(de)专兼职高级(ji)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi),大多(duo)是来自(zi)清华北大等著名高等学(xue)府的(de)教(jiao)授、各大科研机构的(de)专家、各大部委的(de)资深翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)和(he)顶尖(jian)大学(xue)的(de)博士(shi)硕士(shi)等高素质(zhi)人才。所有这些专兼职翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)都从(cong)社会公(gong)开招(zhao)聘,由高级(ji)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)、译(yi)(yi)(yi)审(shen)、外(wai)籍(ji)专家实(shi)行层层筛(shai)选、试译(yi)(yi)(yi)、面试,达到j9九游会官方网页版 的(de)要求才进行录用。 多(duo)年的(de)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)实(shi)践和(he)管理经验使j9九游会官方网页版 深知,译(yi)(yi)(yi)者的(de)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)(yi)质(zhi)量不仅取(qu)决于译(yi)(yi)(yi)员(yuan)的(de)语言(yan)知识和(he)技(ji)巧,而(er)且(qie)同样依赖于他们的(de)专业技(ji)术(shu)知识鉴(jian)于此,j9九游会官方网页版 制定了一套独特(te)的(de)译(yi)(yi)(yi)员(yuan)评审(shen)和(he)录用标准(zhun):

(1)必须具(ju)有很高的外文水平,可以熟练运用至(zhi)少一门外语;

(2)具备很(hen)深(shen)的中文功(gong)底,中文表达能力较强;

(3)必须具备某一(yi)领(ling)域的(de)专(zhuan)(zhuan)业(ye)背(bei)景并获得相(xiang)应专(zhuan)(zhuan)业(ye)学位,受过相(xiang)关专(zhuan)(zhuan)业(ye)

技(ji)术(shu)培(pei)训,在该领(ling)域具有丰(feng)富的工作经验;

(4)每个译员必(bi)须具有三年以上专(zhuan)兼职翻(fan)译经验。

j9九游会官方网页版翻译公司(si)(si)对译者每(mei)次翻译任(ren)务的完成情况都进行评(ping)分和(he)记(ji)录(lu),对他们(men)的职业(ye)操守和(he)责任(ren)心做(zuo)客(ke)观评(ping)价,作为决(jue)定是(shi)否聘用和(he)继续录(lu)用的标准。本公司(si)(si)只录(lu)用经严格审核后(hou)表现(xian)优异的译员,这也是(shi)j9九游会官方网页版 维护公司(si)(si)良好声誉的方法之一。

2、完善的内部管理制度

j9九游会官方网页版翻(fan)译(yi)公(gong)司建立有完(wan)善的(de)内部(bu)管理(li)制度(du)(du), 完(wan)善的(de)内部(bu)管理(li)制度(du)(du)有效地(di)保障(zhang)了作业(ye)流畅,从业(ye)务(wu)电(dian)话接听到打(da)印装订每(mei)个环节分(fen)工(gong)明确均责(ze)任到人。翻(fan)译(yi)可以(yi)在第一时(shi)间拿到译(yi)稿。高(gao)度(du)(du)的(de)现代(dai)化的(de)办公(gong)设备使业(ye)务(wu)不(bu)单单表现在每(mei)周的(de)报(bao)表上,管理(li)人员可以(yi)通过(guo)电(dian)脑实时(shi)对进(jin)度(du)(du)和质量进(jin)行(xing)抽测。

内部具有(you)具有(you)高学历(li),高资(zi)历(li)的管理人员(yuan)能为客(ke)户提供各(ge)种疑(yi)难(nan)问(wen)题,周密的员(yuan)工(gong)培训计(ji)划,使(shi)每一位(wei)员(yuan)工(gong)都能适应其特殊的工(gong)作(zuo)岗位(wei),经验丰富的IT工(gong)作(zuo)人员(yuan),能解决各(ge)种计(ji)算(suan)机疑(yi)难(nan)问(wen)题。

3、技术支持

丰(feng)富多(duo)彩的(de)(de)软件(jian)(jian)及其版(ban)本支持,能满足不同(tong)客(ke)(ke)户(hu)的(de)(de)需求;大(da)型电脑(nao)局域网的(de)(de)连接及大(da)大(da)提高了文(wen)(wen)件(jian)(jian)传(chuan)送的(de)(de)速(su)度(du)(du),又方(fang)便(bian)了文(wen)(wen)件(jian)(jian)的(de)(de)打印与规范存(cun)档(dang);互联(lian)网技(ji)术的(de)(de)深(shen)入应用,既为(wei)翻译提供(gong)(gong)了广阔的(de)(de)信息资(zi)源,又方(fang)便(bian)了与远程客(ke)(ke)户(hu)间的(de)(de)沟通;先进的(de)(de)光(guang)盘刻录技(ji)术,极大(da)程度(du)(du)地改善了磁盘空(kong)间不足的(de)(de)问题,为(wei)大(da)容量的(de)(de)文(wen)(wen)件(jian)(jian)存(cun)放与携带(dai)提供(gong)(gong)了最佳(jia)解决(jue)方(fang)案;高分辨率图(tu)形扫描仪,尽可能的(de)(de)为(wei)客(ke)(ke)户(hu)提供(gong)(gong)清晰的(de)(de)图(tu)像文(wen)(wen)本。

4、科学的翻译业务流程

(1)项目分(fen)析:由一名高级翻译牵(qian)头(tou)对收到的稿件内容进行(xing)初步分(fen)析,确(que)定(ding)专业范围和难易程度;

(2)成立(li)相应的项目(mu)小组,项目(mu)小组由若干专业翻译组成,并指派一(yi)名经(jing)验丰富的项目(mu)经(jing)理;

(3)建立词汇(hui)表:在正式翻译(yi)(yi)前项目经理应摘出翻译(yi)(yi)材(cai)料中的(de)关键(jian)词汇(hui)和(he)专业(ye)(ye)词汇(hui),认真翻译(yi)(yi)关键(jian)词汇(hui)和(he)专业(ye)(ye)词汇(hui)创建统一的(de)词汇(hui)表,小组每个专业(ye)(ye)翻译(yi)(yi)人员(yuan)需根据词汇(hui)表进行翻译(yi)(yi)。

(4)正式翻(fan)译(yi)(yi):为保证高(gao)质量的翻(fan)译(yi)(yi),在翻(fan)译(yi)(yi)过程中项目(mu)小组成员要经常沟(gou)通,项目(mu)经理负责整个(ge)翻(fan)译(yi)(yi)过程;

(5)译审(shen)或专家校稿(gao):请资深(shen)翻译对译稿(gao)进行最后把(ba)关;

(6)质量跟(gen)踪:项目完成(cheng)后由专人准(zhun)时将译稿(gao)交付客户(hu)并对译稿(gao)进(jin)行(xing)质量跟(gen)踪,客户(hu)如提出修改意见(jian),翻译管理部要及时、认真地进(jin)行(xing)修改